Вес, прогулки и переводы

Кое-кто вчера сожрал рулетик с черникой на 500 с гаком калорий, и у него сегодня, естественно, привес. Этот кто-то — я. Но, думаю, пора уже завязывать с осуждением себя, потому что никому от этого легче не станет.

Я все равно буду есть, и это не изменится, пока я принимаю амитриптилин. Я могу либо ругать себя за каждый срыв (а они будут, причем нередко, проверено временем), либо просто наслаждаться едой. Вообще углеводы стали намного более вкусными, чем до приема таблеток. Ела я вчера рулетик, и он казался мне пищей богов. А вот овощи на пару были совсем безвкусными. Когда я в последний раз разожралась, все было именно так. Печенье на завтрак, обед, ужин и парочка перекусов — гастрономический оргазм. Я могу только насколько можно снизить вред этого всего, занимаясь спортом. Похудеть все равно не получится (проверяли, знаем), но можно хотя бы держать себя в тонусе.

Вчера прошла две своих дневных нормы (плюс к ним еще добавилась прогулка с собакой), из-за этого не осталось сил на велотренажер. Сегодня все же попробую на нем поездить, так как идти по делам мне недалеко и недолго, сил хватит и на другое.

Не получается писать сюда большие статьи, потому что то по ноутбукам работы подкинут, то переводы. Сегодня еще один перевод меня ждет. Темы очень интересные и как будто специально для меня 🙂 Про похудение, фитнес, здоровый образ жизни. Узнаю для себя много нового. Конечно, многое из этого мне и раньше было известно, но в переводах для всего есть обоснование — почему можно или нельзя, и какие процессы идут в организме, когда мы делаем то или это. Конечно, из-за этого много специальной лексики, которую я пока не знаю, да и сами фитнес-тренеры (которые это пишут) не очень хорошо владеют языком, так что иногда я надолго зависаю над одним предложением. А еще бывает, что переведешь отрывок, а потом идет что-то прямо противоположное. Возвращаешься туда, где начала, и оказывается, что перевела неточно. Блин, я реально могу облажаться!

Поэтому перевожу я обычно очень долго. Для своих проектов у меня всегда переводы делались молниеносно, но там я хорошо знаю лексику, и авторы, пишущие о технике, обладают более простым и понятным языком. А тут все сложнее. Челлендж, как говорят наши американские друзья. Так что есть повод немного вырасти в профессиональном плане.

Ну все, пора закругляться. Перевод сам себя не сделает.

Понравилась запись? Не стесняйтесь ею делиться :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *